醤油手帖

お醤油について書いていきます。 料理漫画に関してはhttp://mumu.hatenablog.comへ。お仕事の依頼とかはkei.sugimuraあっとgmail.comまでお願いします

バリバリバリバーフバリは正しいのか問題

いきなり何を言っているかと思う人も多いと思います。これはインド映画「バーフバリ」についてのエントリなので、醤油やお酒を期待していた人はすみません。

で。

バーフバリを見た人達が、はまって、こう言ったりするわけですよ。

「バリバリバリ バーフバリ!」

と。

Twitter検索すると、たくさん出てきます。中にはその後の歌詞も含めて「バリバリバリ バーフバリ! サホレバーフバリ!」と書いている人もいますね。

これは正しいのか正しくないのかという話です。結論から言うと正しくないんだけれども正しい可能性がある、です。

まずこれは、バーフバリ2のメインテーマ「Saahore Baahubali」からの一節だと思われます。バーフバリを讃える歌ですね。だとしたら合っているような気がしますが、ここで公式の歌詞付き動画を見てみましょう。


Saahore Baahubali Full Song With Lyrics - Baahubali 2 Songs | Prabhas, MM Keeravani | SS Rajamouli

冒頭の歌詞を引用します。

Bhali Bhali Bhali Ra Bhali
Saahore Baahubali

なんです。カタカナで書くと、「バリバリバリ ラーバリ! サホレ バーフバリ!」ですね。はい、日本公開のバージョンだとこちらの方が耳になじむと思います。

というわけで、多くの人が聞いているのは「バリバリバリ ラーバリ!」であるため、バーフバリの名を讃えるためにはしっかりと「バリバリバリ ラーバリ! サホレ バーフバリ!」まで書く方がいいのではないでしょうか。

では、バリバリバリバーフバリは正しくないのか。

ここで、インドの複雑な言語事情が顔を出してくるのです。

前述のSaahore Baahubaliはテルグ語版。そもそもバーフバリ自体がテルグ語圏で作られた映画です。ところが、インドは広大で言語が多岐にわたります。なので、同じ国内で違う言語の吹き替えが作られるのです。しかも、歌まで。

というわけで、マラヤーラム語版のSaahore Baahubaliを聞いてみましょう。


Bali Bali Bahubali | Lyric Video | Bahubali 2 The Conclusion | Prabhas | Anushka | Manorama Music

歌詞付きがマラヤーラム語のしか見つからなかった……読めない……ということはさておいて。タイトルがそもそも「Bali Bali Bahubali」になっていることに気づくと思います。バーフバリの「a」も1文字少なくなっていますね。

同じく冒頭の歌詞を見てみますと

Bali Bali Bali Bahubali
Bayaheenam paayum puli

となっています。はい、出ました! 「バリバリバリ バーフバリ!」ちなみに続きはカタカナで書くと「バーヒューナ パーユプリ!」あたりかな?

というわけで、バリバリバリバーフバリはマラヤーラム語での表現なのでした。日本で公開されているテルグ語版の歌としては正しくないけれども、マラヤーラム語版を見たと考えると正しい、というわけです。

ちなみに数日前にAmazon Prime Musicでバーフバリのサントラを聴けるようになった! と話題になりましたが、あれはマラヤーラム語版です。見分ける方法としては、1曲目のタイトルが「Bali Bali Bahubali」となっていたらマラヤーラム語版。ここが「Saahore Baahubali」となっていたらテルグ語版です。

というわけで、インドの言語って違うんだけれども似ていて大変ですよね、という話でした。なお、このエントリは間違いを責めるとかそういう意図は全くもってございません。むしろ王の名を呼ぶ機会が増えるので、間違えていてもこっちの方がいいんじゃないかというぐらい。

ちなみに前回のエントリ、思ったよりも反響がありまして。ありがとうございます。

shouyutechou.hatenablog.com

 

ブコメで「iTunesだと完全版ヒンディー語版英語字幕で買えるのでは」と言われて、ここを調べようと思っていたのですが、まだ調べられていません。というのも、そのコメントに気づくよりも先にバーフバリ2 王の凱旋のBDが届いてしまったからなのです……!

バーフバリ2 王の凱旋 [Blu-ray]

バーフバリ2 王の凱旋 [Blu-ray]

 

毎日のように字幕版と吹き替え版を再生し、ここにチラッと映るのはクマラ・ヴァルマではないか、ここで映ったものとあのシーンが対比構造になっているのではないか、日本語吹き替えだとこういう表現になっているんだとか、毎回のように新たな発見があるため、まだiTunes版がどうなのか手が回っていないという状態です。

サホレバーフバリ!

ページトップへ